한자를 일본어로 번역했을 때 제 이름 한자를 파파고로 일본어 번역했을 때 들려주는 소리랑 영어로
제 이름 한자를 파파고로 일본어 번역했을 때 들려주는 소리랑 영어로 알려주는 발음이 다르던데 뭐가 맞는건가요高延瑞면 Takanobu mizu가 맞나요 아님 코오노베 즈이가 맞나요
본인의 이름의 한자는 일본에서는 그대로 본인 성함인 " 고연서 " 라고 발음을 하셔야지요 ^^
그 나라식으로 바꿔서 얘기하는 건 불가능합니다.
태어나서 이름이 생기면 어느 나라를 가든 내 이름은 내 이름 본연의 발음으로 하는게 " 원칙 " 입니다.
일본에서의 인명 한자의 발음과 한국 한자에서의 인명 한자의 발음은 물론이고 구조 또한 " 완전히 다릅니다 "
본인 이름을 일본 한자 발음으로 돌리는 건 당연히 " 불가능 " 하겠지요.
으로 읽지 않고 그대로 " 마에다 리쿠 " 로 일본 발음 그대로 한국어로 바꿔서 쓰죠?