img
i
회원가입시 광고가 제거 됩니다
한자를 일본어로 번역했을 때 제 이름 한자를 파파고로 일본어 번역했을 때 들려주는 소리랑 영어로
제 이름 한자를 파파고로 일본어 번역했을 때 들려주는 소리랑 영어로 알려주는 발음이 다르던데 뭐가 맞는건가요高延瑞면 Takanobu mizu가 맞나요 아님 코오노베 즈이가 맞나요
안녕하세요!
본인의 이름의 한자는 일본에서는 그대로 본인 성함인 " 고연서 " 라고 발음을 하셔야지요 ^^
이름은,
" 고유명사 " 이기 때문에,
그 나라식으로 바꿔서 얘기하는 건 불가능합니다.
예를 들어
" 홍길동 " 이라는 사람이
미국을 간다고 해서,
JACK 으로 발음되나요?
Gil-dong / Hong
으로 발음이 되겠지요?
이름은 고유명사이기 때문에,
태어나서 이름이 생기면 어느 나라를 가든 내 이름은 내 이름 본연의 발음으로 하는게 " 원칙 " 입니다.
그러니,
고 연서님의 경우 또한
세이(姓):コ(코)
메이(名):ヨンソ(욘소)
이렇게 적어주셔야 하는 것입니다.
일본에도 당연히 " 한자 " 가 있습니다만,
일본에서의 인명 한자의 발음과 한국 한자에서의 인명 한자의 발음은 물론이고 구조 또한 " 완전히 다릅니다 "
그렇기 땜에,
본인 이름을 일본 한자 발음으로 돌리는 건 당연히 " 불가능 " 하겠지요.
훈:たか
음:こう
훈:の‐ばす、の‐びる、の‐べる
음:えん
훈:しるし、めでた‐い、みず
음:すい、ずい
이렇게 되니깐
완전 이상한 이름이 되어버리겠죠.
예를 들어 일본 같은 경우도
前田 陸(まえだ りく、마에다 리쿠)
라는 이름을
그대로 한국식 발음인
전전 육
으로 읽지 않고 그대로 " 마에다 리쿠 " 로 일본 발음 그대로 한국어로 바꿔서 쓰죠?
요거랑 같은 맥락이랍니다.
이름은 고유명사이기 때문에
일본 한자로 못 바꾸세요 ^^;;;
아니면
藤永 咲哉(ふじなが さくや、후지나가 사쿠야)
라는 분 또한,
등영 소재
라고 한국식으로 안 읽죠?
이와 비슷한 원리랍니다.
감사합니다!